中國書畫網(wǎng) > 當(dāng)代書畫 > 書法篆刻 > 、跨國文化互通中減少誤讀與增進交流
、跨國文化互通中減少誤讀與增進交流
來源:未知 作者:王岳川
文化輸出對于中國當(dāng)代的底線意義,那就是減少西方對于中國的文化誤讀。在歷史上這樣的有意誤讀太多了,例如用Jéhovah(耶和華)解釋《老子》第14章中的“視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,博之不得名曰微。此三者不可致詰,故混而為一”,用中國漢字“十”來論證中國古代信仰耶穌,把“船”解釋為諾亞方舟內(nèi)的八口人進而得出中國人是諾亞后人,這樣的文化誤讀比比皆是。面對這些,中國知識分子必須作出自己的抉擇,是繼續(xù)跟在別人后面作為第三世界欠發(fā)達(dá)國家?還是漸漸地學(xué)會同西方他者對話呢?是繼續(xù)全盤西化使中國文化成為全盤西化中即將消逝的文化?還是在對話中逐漸進入國際文化共識并強調(diào)自己的文化特性?從而生出一種真正的文化精神并使中國文化成為人類精神的一部分,而不淪為博物館文化?這些問題需要每一個中國人深深思考。
一個世紀(jì)的歐風(fēng)美雨,使得中國人在“西學(xué)東來”中失去了自我的信心,虛無主義成為一些全盤西化者的思維和價值底線。“發(fā)現(xiàn)”或“探索”,不是中國要去拯救西方文明,“發(fā)現(xiàn)”只是為了減少誤讀,糾正我們在西方人視野中的“妖魔化形象”。或許,中國文化也在經(jīng)歷著遺忘,尤其是當(dāng)燦爛的陽光令所有人歡欣鼓舞的時候,知識分子作為文化最后的守夜人,是否會意識到文化窒息的危險,這不是一個簡單的命題。“文化輸出”不是高勢位地征服別人,文化是一種對等交流的東西,近代中國科技和制度一度落后,并不意味著中國的文化精神和思想學(xué)術(shù)一無是處。中國思想作為中國文化中最精微的部分,能承載21世紀(jì)獨特的中國本土精神,并對人類的未來發(fā)展盡一份文化重建之功。
文化輸出也絕對不是為了對抗,而恰恰是為了交流。文化輸出不能簡單地理解為向國外傳送中國文化,而是一個重要的新世紀(jì)文化戰(zhàn)略問題,包括有四個層面:其一,選取代表人類發(fā)展方向和價值層面的文化,共同創(chuàng)建全球精神生態(tài)文明;其二,包括東西方文化在內(nèi)的人類文化不是“單面”的,中國文化在其中有重要的意義;其三,尋求差異性對話的契機和話語層面;其四,最低限度地減少誤讀以獲得善意的理解。這需要我們做諸多知識考古學(xué)和現(xiàn)象學(xué)還原工作——清理中國文化歷史斷層,促進中國文化身份自我認(rèn)同,減少激進民族主義和全盤西化的弊端,學(xué)會平等對話的方式,并不再崇尚社會達(dá)爾文主義等。
文化輸出首先是對強勢的西方表明東方不可遺忘,所以我們應(yīng)該給邊緣和弱勢群體發(fā)聲的機會,而不僅僅向西方霸權(quán)主義提出可憐的請求。在很大程度上,我們對所謂邊緣、弱勢群體缺乏清晰的了解。中國學(xué)者都會說英語,但少有人會說柬埔寨語或越南語,歸根結(jié)底,他們的身份在我們眼中同樣是邊緣的。在東方主義的影響下,不知不覺間中國也在模式化越南、柬埔寨,忽視了他們的差異性。文化輸出同樣要對這些問題加以反思。
提倡文化輸出并不是宣揚民族主義,今天的美國當(dāng)然不會采用東方的生活方式,歷史上有過中國文化的熱潮,明天也許會再次出現(xiàn),但多民族文化可以并存而不相害。未來的亞洲將有50億人口,將占整個人類的一半,加上騰飛的經(jīng)濟,很多專家語言未來是亞洲的世紀(jì)。中國作為一個東方大國,應(yīng)該去思考如何讓西方來尊重東方民族的文化。文化輸出并非一朝一夕之功,中國文化不會作為一個無所不包的體系或者放諸四海而皆準(zhǔn)的真理,依靠背后強大無比的帝國向西方輸出,而只是要將差異性顯示給西方。后殖民批評家薩義德生前最喜愛的一句詩,其實也暗含了這層含義:“在勝利的聚會中/每個種族都有一席之地。”(塞薩爾)[26]
有人提出文明沖突論,但我從來不主張在抵制了“東方主義”之后,又滋生出一種“西方主義”,在我看來“拿來和趕超模式”的求大求洋無疑是一大誤區(qū),“后殖民仰視模式”的以迎合西方為能事,為了西方人的喝彩而喪失中國立場也是一種隱蔽的民族自卑主義,西方人為什么愛看《紅高粱》卻不愛看《英雄》,因為男性化的、強大的中國是很難被這些習(xí)慣了攝影機俯拍下的紫禁城的西方人接受的。然而,我同時也反對過分的民族主義,以一種俯視的姿態(tài)審視西方,這是另一種極端,張之洞提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,幾十年來中西體用之間的爭議很多,我則認(rèn)為不妨采取“中西互體互用”,不必過分拘泥于誰是體、誰是用,倡導(dǎo)一種平視對話和差異互動,追求平和、生態(tài)、多元。
文化輸出三個目的:一,價值與生態(tài)重建,就西方的單維時間觀而強調(diào)我們的價值論和境界觀;二,減少文化誤讀,尋求東西方文化對話中的差異性;三,人類的多元并存與和諧共生,僅僅按照西方的現(xiàn)代性的惡性發(fā)展下去,而無視東方文化的精神生態(tài)魅力;三,我想解決的問題是“人類之體,世界之用”,不管是“發(fā)現(xiàn)東方”也好,“文化輸出”也好,不是冷戰(zhàn)模式的,也不是一種民族主義的矯情,而是堅持“人類之體,世界之用”,一切美好的東西皆為人類所共享。我不希望中國古代曾經(jīng)美好的東西消失掉,也不希望中國變成一個擁有13億人口的“肢體國家”,而是希望我們能重新創(chuàng)造,獲得新世紀(jì)的文化思想原創(chuàng)性。
